Retroaktivan Yul

Ok. En till då. Och som bonus får ni Staffansvisan översatt till franska. Man vet aldrig när den kan komma till användning. Senast sjöngs den för tio år sedan när franskfröken i kören fyllde 50. Jag hade i alla fall roligt när jag översatte, och jag VET, att franskfröknar hittar fel. De är bra på att hitta fel. Jag är speciellt förtjust i  "vi tackom nu så gärna"-stället

Först Retroaktivan yul på transpiranto.

Retroaktivan yul
et retroaktivan yul
et yul konservas zum pasqvillan!
Sed hoc war statistik
et hoc war statistik
for superbanting kommt imillan!


Sedan några verser av Staffansvisan på franska. Man får lägga till några extra toner här och där för att få med alla stavelser. Men det klarar ni säkert.

Stefàn était un pale-frenier
nous remercion maintenant avec plaisir
il abreuve ses cinc chevaux
devant l'étoile claire
Il n' y a pas d'aube encore
Les étoiles sur le ciel ils brillent.

Le cheval meilleur est pommelé
 nous remercion maintenant avec plaisir
Stefàn lui-même le monte
devant l'étoile claire
Il n' y a pas d'aube encore
 Les étoiles sur le ciel ils brillent.


Å så en julbild från Götet. Tyvärr vet jag inte vem som har gjort den.


Kommentarer
Postat av: Ullah

Åh, vilka kul transpirantotexter nedan och ovan.

2008-12-18 @ 18:37:06
URL: http://stdbloggen.blogspot.com/

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0